Większość z nas zapewne nie zdaje sobie sprawy z faktu, iż każde tłumaczenie jest inne i charakteryzuje się zupełnie innym poziomem trudności. Tłumaczenia wykonywane są w zaciszu biura, kiedy tłumacz dokonuje przekładu przygotowanego tekstu na ten sam tekst tylko w innym języku. Tłumaczenia jednak dokonywane są również bez przygotowanego wcześniej tekstu.

Jeden z rodzajów tłumaczeń ustnych – tłumaczenia symultaniczne

profesjonalne tłumaczenia ustne symultaniczneWśród tłumaczeń dokonywanych ustnie, czyli bez zapisywania tłumaczonego tekstu na papier, do szczególnie trudnych zaliczane są tłumaczenia symultaniczne. Chociaż większość osób nie zdaje sobie z tego sprawy, często jesteśmy świadkami tłumaczeń symultanicznych. Na czym w takim razie polegają profesjonalne tłumaczenia ustne symultaniczne? Tłumaczenia symultaniczne dokonywane są w czasie rzeczywistym i polegają na przekładaniu wypowiadanych przez prelegenta słów na język, który rozumieją odbiorcy danej przemowy. Oznacza to, że osoba, np. polityk zagranicznego kraju przyjeżdżający do Polski na spotkanie na szczycie z premierem, prezydentem lub innym ministrem, wygłasza swoją mowę, a tłumacz dokonuje natychmiast tłumaczenia tego wystąpienia. Niewątpliwie jest to jedno z najtrudniejszych tłumaczeń, które wymaga od wykonującego je tłumacza niesamowitego skupienia, a jednocześnie podzielności uwagi, które pozwalają mu dokonywać bieżącej translacji i wyrażania przełożonych zdań w języku, na który dokonywane jest tłumaczenie.

O tym, jak trudne jest tłumaczenie symultaniczne może przekonać się każdy, kto zna jakiś język obcy. Wystarczy, że uruchomimy jakieś nagranie, którego nie znamy, włączymy dyktafon, na który będziemy się nagrywać i w czasie rzeczywistym będziemy dokonywali tłumaczenia głosowej warstwy nagrania. Nagrywając siebie możemy później odsłuchać efekty naszej pracy.